Identifier:
|
1857straparole.pdf
|
Collection:
|
Once Upon A Time: Historical and Illustrated Fairy Tales
|
Title:
|
XI NUÏCT
|
Language Term:
|
French
|
Form:
|
electronic
|
Digital Origin:
|
reformatted digital
|
Internet Media Type:
|
tiff
|
Abstract:
|
By 1576 both volumes of Straparola's The Pleasant Nights had been translated into French. Between 1560 (the publication of the Volume I) and 1615, the translation of The Pleasant Nights had become one of the most popular tale collections published in France, with editions printed in Lyons, Paris, and Rouen. Through these translations, Straparola's tales came to have a great influence on the French literary fairy tale tradition, an influence that French authors readily admitted. For example, in her preface to her own collection of tales, Sublime and Allegorical Stories (1699), one of France's earliest fairy tale authors, Mme Henriette-Julie de Murat, told her readers, "I am pleased to indicate two things to the Reader. The first is that I took the ideas for some of these tales from and earlier Author entitled Les facétieuses nuits due Seigneur Straparole, printed for the sixteenth time in 1615. These Tales were apparently very fashionable during the last century, as there has been so much discussed about this book. The Ladies who have written up until now in this genre [the fairy tale] have drawn from the same source, at least for the most part. The second thing that I have to say is that my Tales were written since last April, and that if there are similarities with one of these Ladies in discussing some of my Subjects, I did not use any model other than the original, which will be easy to prove by the different paths we have taken." Ladies such as Marie-Catherine d'Aulnoy were not the only authors to borrow plots from Straparola; male writers such as Charles Perrault did the same. Written in Neapolitan dialect rather than standard literary Italian, Basile's fairy tales would wait many centuries to be translated into other languages. Indeed, the first Italian translation of The Tale of Tales appeared only in 1747, more than a hundred years after the first Neapolitan edition was printed. Scholars believe, however, that French authors such as Charles Perrault had access to Basile's tales in the original Neapolitan. Most likely, Basile's tales entered France by way of Antoine Bulifon, a French printer who lived and worked in Naples. Bulifon's book shop was an important stop for French travelers visiting the city, including King Louis XIV's book buyer, Jean Mabillon, who purchased a great number of volumes from Bulifon and shipped them back to Paris.
|
Type of Resource:
|
text
|
Issuance:
|
monographic
|
Date Captured:
|
20090220
|
Related Item Type:
|
host
|
Related Item Identifier:
|
b54272270
|
Related Item Identifier URI:
|
http://libraries.colorado.edu/record=b5427227~S3
|
Host Book Title:
|
facétieuses nuits de Straparole
|
Host Book Uniform Title:
|
Piacevoli notti. French
|
Host Book Name Part:
|
Straparola, Giovanni Francesco
|
Host Book Name Part Date:
|
ca. 1480-1557?
|
Host Book Name Role Term Text:
|
Author
|
Host Book Name Part:
|
Louveau, Jean
|
Host Book Name Role Term Text:
|
Translator
|
Host Book Name Part:
|
Larivey, Pierre de
|
Host Book Name Part Date:
|
ca. 1540-1619
|
Host Book Name Role Term Text:
|
Translator
|
Host Book Type of Resource:
|
text
|
Host Book Place Term:
|
Paris
|
Host Book Publisher:
|
P. Jannet
|
Host Book Date Issued:
|
1857
|
Host Book Issuance:
|
monographic
|
Host Book Extent:
|
2 v. ; 17 cm
|
Host Book Note:
|
Tr. par Jean Louveau et Pierre de Larivey
|
Host Book Note Type:
|
statementOfResponsibility
|
Host Book Classification:
|
PQ1103.B5 vol. 97-98
|
Host Book Physical Location:
|
University of Colorado Libraries
|
Host Book Sublocation:
|
Special Collections Department
|
Identifier ARK:
|
https://ark.colorado.edu/ark:/47540/7w8w5h6921wz
|